Vọng Quan Âm miếu 望觀音廟


Nguyễn Du

Y thuỳ tuyệt cảnh cấu đình đài,

Phạt tận tùng chi truỵ hạc thai.

Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá,

Kim thân tiền dạ khước phi lai.

Đình vân xứ xứ tăng miên định,

Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai.

Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp,

Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai.




望觀音廟


伊誰絕境構亭臺,

代盡松枝墜鶴胎。

石穴何年初鑿破,

金身削夜卻飛來。

停雲處處僧眠定,

落日山山猿咡哀。

一炷檀香消慧業,

回頭已隔萬重崖。

Ai người dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này?

Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc

Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?

Tượng Phật (mình vàng) mới bay đến đêm qua

Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc

Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương

Đốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra

Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Đình đài ai dựng tận nơi đây

Trứng hạc rơi tùng chặt hết cây

Hang đá năm nào vừa đục phá

Tượng vàng đêm trước mới qua bay

Mây ngưng chốn chốn sư an giấc

Chiều rụng non non vượn oán ai

Đốt nén hương đàn tiêu tuệ nghiệp

Muôn trùng đã cách thoáng đầu quay