Vũ Thắng quan 武勝關 • Ải Vũ Thắng


Nguyễn Du

Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh,

Cổ thời thử địa hạn Man Kinh.

Nhất binh bất thiết tự hùng tráng,

Bách tải thừa binh vô chiến tranh.

Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối,

Thập phần thu ý đáo thiền thanh.

Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ,

Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh.


武勝關


谷口雄關武勝名,

古時此地限蠻荊。

一兵不設自雄壯,

百載承平無戰爭。

半日樹蔭隨馬背,

十分秋意到蟬聲。

傷心千里一迴首,

滿目楚山無限青。


Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng

Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh

Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng

Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh

Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa

Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu

Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại

Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao


Bản dịch của Hạt Cát

Hùng quan Vũ Thắng nổi danh

Ngàn xưa đất ấy Man Kinh biên thùy

Không binh tướng vẫn uy nghi

Thái bình an lạc suốt kỳ trăm năm

Nửa ngày lưng ngựa bóng râm

Ve kêu thu ý mười phần nỉ non

Ngoảnh đầu muôn dặm thêm buồn

Xanh xanh núi Sở ngút ngàn mắt trông!