U cư kỳ 2 / Ở nơi u tịch kỳ 2

Nguyễn Du

Thập tải phong trần khứ quốc xa,

Tiêu tiêu bạch phát ký nhân gia.

Trường đồ nhật mộ tân du thiểu,

Nhất thất xuân hàn cựu bệnh đa.

Hoại bích nguyệt minh bàn tích dịch,

Hoang trì thuỷ hạc xuất hà ma.

Hành nhân mạc tụng “Đăng lâu phú”,

Cưỡng bán xuân quang tại hải nha (nhai).


幽居其二


十載風塵去國賒,

蕭蕭白髮寄人家。

長途日暮新遊少,

一室春寒舊病多。

壞壁月明蟠蜥蜴,

荒池水涸出蝦蟆。

行人莫誦登樓賦,

強半春光在海涯。


Thanh Hiên thi tập » Mười năm gió bụi (1786-1795)

Bỏ quê hươg đi suốt mười năm trong gió bụi,

Đầu bạc lốm đốm, còn phải ăn nhờ ở đậu,

Bạn ít ngày chiều đường dịu vợi,

Giữa mùa xuân, nhà lạnh ngắt, bệnh cũ tái phát.

Dưới ánh trăng, thạch sùng leo trên vách nát.

Chiếc ao hoang, nước cạn khô, chỉ còn thấy ếch nhái.

Ai xa quê hương chớ đọc bài phú Đăng lâu.

Quá nửa đời người, ta còn ở nơi chân trời góc biển.


Quách Tấn,  Thu 1967

Mười năm gió bụi biệt gia hương,

Nương cửa người phơ mái tóc sương!

Bạn ít ngày chiều đường dịu vợi,

Bệnh nhiều xuân vắng quán thê lương.

Trăng soi vách thủng đoanh lằn mối,

Nước cạn đầm hoang rộn ễnh ương.

Già nửa xuân quang thân góc bể

Qua đường chớ đọc phú lầu Vương.