U cư kỳ 1 / Ở nơi u tịch kỳ 1

Nguyễn Du

Đào hoa, đào diệp lạc phân phân

Môn yểm tà phi nhất viện bần.

Trú cửu đốn vong thân thị khách

Niên thâm cánh giác lão tuỳ thân.

Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục

Loạn thế toàn sinh cửu uý nhân.

Lưu lạc bạch đầu thành để sự

Tây phong xuy đảo tiểu ô cân.


幽居其一


桃花桃葉落紛紛,

門掩斜扉一院貧。

住久頓忘身是客,

年深更覺老隨身。

異鄉養拙初防俗,

亂世全生久畏人。

流落白頭成底事,

西風吹倒小烏巾。


Thanh Hiên thi tập » Mười năm gió bụi (1786-1795)

Hoa đào, lá đào rụng lả tả.

Cánh cổng xiêu vẹo, mái nhà bần bạc.

Trú ngụ ở đây lâu ngày, quên bẵng mình là khách,

Trải qua nhiều năm tháng, biết tuổi già đã đến rồi!

Ở nơi đất khách quê người, đành giả vụng, đề phòng động đến kẻ tục,

Sống buổi loạn lạc, muốn giữ toàn tính mệnh, thấy ai cũng sợ.

Xiêu giạt đến bạc đầu mà nào được việc gì đâu!

Ngọn gió tây thổi rơi chiếc khăn đen nhỏ!



Quách Tấn, Thu 1967

Đào rụng đầy sân lá tiếp hoa

Một gian lều nát khép lơ là.

Trọ lâu quên bẵng thân là khách

Tới mãi thành quen tuổi cõng già.

Thời loạn, nể người mong sống trọn

Thói đời giả vụng chút phòng xa.

Nổi chìm tóc bạc chưa nên việc

Thổi bật khăn đầu trận gió qua.