Tạp thi kỳ 2 雜詩其二


Nguyễn Du

Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ,

Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư.

Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch

Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư

Tiếu đề tuẫn tục can qua tế,

Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư.

Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,

Tứ thì tâm kính tự như như.



雜詩其二


鴻山一色臨平渠,

清寂可為寒士居。

千里白雲生几席,

一窗明月上琴書。

笑啼殉俗干戈際,

緘默藏生老病餘。

葉落花開眼前事,

四時心鏡自如如。

Núi Hồng một màu soi xuống làn nước phẳng,

Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này.

Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường,

Trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách.

Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời,

Thân già yếu nên im lặng giữ mình.

Chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng,

Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.



Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trên dải non Hồng dưới làn nước,

Nho nghèo ở đó cũng thanh nhàn.

Nghìn tầm mây bạc quanh giường chiếu

Một mảnh trăng trong rọi sách đàn.

Cười khóc theo đời quan buổi loạn,

Trầm tiền giữ miệng dưỡng thân tàn.

Lá rơi hoa nở việc trước mắt

Tâm trạng quanh năm vẫn nhẹ nhàng.