Tạp ngâm kỳ 3 雜吟其三


Nguyễn Du

Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm,

Mang mang thiên khí bán tình âm.

Thu phong cao trúc minh thiên lại,

Linh vũ hoàng hoa bố địa câm (kim).

Viễn tụ hàn xâm du tử mộng,

Trừng đàm thanh cộng chủ nhân tâm.

Xuất môn từ bộ khan thu sắc,

Bán tại giang đầu phong thụ lâm.


雜吟其三


漠漠秋光八月深,

茫茫天氣半晴陰。

秋風高竹鳴天籟,

零雨黃花布地金。

遠岫寒侵遊子夢,

澄潭清共主人心。

出門徐步看秋色,

半在江頭楓樹林。

Tháng tám, cảnh thu già lặng lẽ,

Khí trời mênh mang, nửa râm, nửa nắng.

Bụi trúc cao, gió thu thổi, tiếng sáo trời nổi lên,

Hoa cúc sau trận mưa, rơi xuống như rắc vàng trên mặt đất.

Khi lạnh ở rặng núi xa thấm vào giấc mộng người du tử,

Nước đầm trong vắt như lòng chủ nhân.

Ra cửa, bước thong thả, ngắm sắc thu,

Thấy một nửa ở trên giải rừng phong mé đầu sông.


Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Tháng tám thu sang nét đã già,

Bầu trời nửa sáng nửa như nhoà.

Gió xua trúc biếc, rời khua sáo,

Mưa dậy cúc vàng, đất trải hoa.

Núi lạnh, lạnh lây hồn mộng khách,

Đầm trong, trong suốt tấm lòng ta.

Cửa ngoài dạo gót nhìn thu sắc,

Nửa gửi rừng phong ngọn nước xa.