Tương giang dạ bạc • Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương Giang


Nguyễn Du

Nhất khứ lục thập lý,

Du du giang thuỷ trường.

Phù vân liên Ngũ Lĩnh,

Minh nguyệt hội Tam Tương.

Biệt phố phân tân sắc,

Dao không thất cố hương.

Hạc lai nhân bất kiến,

Vãn thụ uất thương thương.



湘江夜泊

一去六十里,

悠悠江水長。

浮雲連五嶺,

明月會三湘。

別浦分新色,

遥空失故鄉。

鶴來人不見,

晚樹鬱滄滄。

Một đi sáu mươi dặm

Dòng cuộn nước mênh mang

Mây giăng liền Ngũ Lãnh

Trăng ngập tràn Tam Tương

Bến tiễn chia xuân sắc

Trời xa lấp cố hương

Hạc về người chẳng thấy

Cây biếc lạnh ngàn sương

Bản dịch của Quách Tấn



Đi một mạch sáu mươi dặm,

Nước sông chảy dài dằng dặc.

Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh,

Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương.

Phố xa chia sắc đẹp mới,

Trời vòi vọi làm mất cố hương.

Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc,

Cây buổi tối chứa lạnh lẽo.