Tái du Tam Điệp sơn 再踰三疊山 • Vượt lại đèo Ba Dội


Nguyễn Du

Vân tế sơn Tam Điệp,

Thiên nhai khách tái du.

Nhãn trung thu đại địa,

Hải ngoại kiến ngư chu.

Chướng tĩnh phong loan sấu,

Thiên hàn thảo mộc thu.

Hành nhân hồi khán xứ,

Vô ná cố hương sầu.



再踰三疊山


雲際山三疊,

天涯客再踰。

眼中收大地,

海外見漁舟。

瘴靜峰巒瘦,

天寒草木秋。

行人回看處,

無那故鄉愁

Mây vương núi Tam Điệp,

Bên trời khách lại qua,

Trong mắt trời đất rộng,

Thuyền chài ngoài biển xa.

Sương tan gầy dáng núi,

Trời lạnh úa cỏ hoa.

Người đi đường ngoảnh lại,

Bao nỗi nhớ quê nhà.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh