Trên đường Từ Châu


Nguyễn Du

Tang Can nam hạ bạch vân đa,

Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua.

Vạn lý lợi danh khu bạch phát,

Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.

Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,

Dục mịch tân hoan nại lão hà.

Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,

Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa.


徐州道中


桑乾南下白雲多,

水遠山長瞥眼過。

萬里利名驅白髮,

一天風雪渡黃河。

每憐故態惟狂在,

欲覓新歡奈老何。

攘盡苦寒三閱月,

嶺頭落得看梅花。

Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng

Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua

Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm

Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà

Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng

Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao

Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa

Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi


Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇. Nguyễn Du trên đường về nước năm Quí Dậu (1813), qua sông Hoàng Hà 黄河, đã ghé Từ Châu.


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Về nam mây trắng ngập Tang Can

Non nước dài xa mắt ngút ngàn

Tóc trắng lợi danh ngàn dặm ruổi

Hoàng Hà gió tuyết bến sông sang

Tánh xưa ngán nỗi hay cuồng phóng

Vui mới về già khéo dở dang

Ba tháng khổ chờ qua giá rét

Hoa mai đỉnh núi ngắm muôn vàn