Trên đường Hoàng Mai


Nguyễn Du

Ngô sơn hành dĩ biến,

Sở sơn lai cánh đa.

Đáo đắc thanh sơn tận,

Kì như bạch phát hà.

Hành Nhạc tuyết sơ tễ,

Động đình xuân thuỷ ba.

Kế trình tại tam nguyệt,

Do cập tường vi hoa.


黃梅道中


吳山行已遍,

楚山來更多。

到得青山盡,

其如白髮何。

衡岳雪初霽,

洞庭春水波。

計程在三月,

猶及薔薇花。

Núi nước Ngô đã đi khắp

Đến nước Sở, núi càng nhiều

Đến được chỗ tận cùng núi xanh

Đầu bạc biết sao bây giờ

Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh

Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh

Tính đường đi, tháng ba về tới

Còn kịp thấy hoa tường vi