Thương Ngô tức sự 蒼梧即事 • Tức cảnh ở Thương Ngô


Nguyễn Du

Ngu đế nam tuần cánh bất hoàn,

Nhị phi sái lệ trúc thành ban.

Du du trần tích thiên niên thượng,

Lịch lịch quần thư nhất vọng gian.

Tân lạo sơ thiêm tam xích thuỷ,

Phù vân bất biện Cửu Nghi san,

Tầm thanh dao tạ tỳ bà ngữ.

Thiên lý thanh sam bất nại hàn.


蒼梧即事


虞帝南巡更不還,

二妃洒淚竹成班。

悠悠陳跡千年上,

歷歷群書一望間。

新潦初添三尺水,

浮雲不辨九疑山。

尋聲遙謝琵琶語,

千里青衫不耐旋。

Vua Ngu đi tuần phương nam chẳng trở về.

Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm.

Dấu cũ nghìn xưa ghi trong sử sách,

Nay nhìn thấy rõ trước mắt.

Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước,

Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi.

Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ,

Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không chịu lạnh nổi.


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Vua Ngu đi mất không về

Trúc xanh đốm lệ hai phi khóc tìm

Nghìn năm cách biệt cổ kim

Lật trang phương cảo nỗi niềm rưng rưng

Lụt về ba thước triều dâng

Mây mờ che phủ mấy tầng Cửu Nghi

Xa nghe réo rắt tiếng tỳ

Áo xanh từ tạ còn đi nghìn trùng