Thương Ngô mộ vũ 蒼梧暮雨 • Mưa chiều ở Thương Ngô


Nguyễn Du

Vũ trệ Tầm giang hiểu phát trì,

Ngô thành bạc mộ thượng phi phi.

Nhất giang tân lạo bình Tam Sở,

Đại bán phù vân trú Cửu Nghi.

Trách trách tiểu chu nan quá Hạ,

Sam sam trường phát tự tri Di.

Bình ba nhật mộ Tương Đàm viễn,

Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi.


蒼梧暮雨


雨滯潯江曉發遲,

梧城薄暮尚霏霏。

一江新潦平三楚,

大半浮雲駐九疑。

窄窄小舟難過夏,

鬖鬖長髮自知夷。

平波日暮湘潭遠,

杯酒憑欄弔二妃

Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.

Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã.

Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở,

Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,

Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),

Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).

Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,

Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Mưa trú Tầm Giang trễ chuyến đi,

Thành Ngô chiều xuống vẫn đầm đìa.

Lũ về ngập hết vùng Tam Sở,

Mây vẫn bao trùm núi Cửu Nghi.

Người lạ tóc dài nhìn dễ biết,

Đất Hoa thuyền nhỏ khó qua ghê.

Chiều hôm sóng lặng vời Tương Phố,

Chén rượu khoang thuyền viếng nhị phi.