Thái Bình thành hạ văn xuy địch


Nguyễn Du

Thái Bình thành ngoại tây phong khởi,

Xuy trừu Ninh Minh nhất giang thuỷ.

Giang thuỷ trừu hề giang nguyệt hàn,

Thuỳ gia hoành địch bằng lan can.

Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ,

Cố hương dĩ cách vạn trùng san.



太平城下聞吹笛


太平城外西風起,

吹皺寧明一江水。

江水皺兮江月寒,

誰家橫笛憑欄杆。

二十七人共回首,

故鄉已隔萬重山。

Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên

Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng

Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh

Có người nào tựa lan can thổi sáo

Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn

Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Ngoài thành Thái Bình gió tây lộng,

Thổi trên sông Minh nước gợn sóng.

Nước sông gợn sóng, lạnh trăng sông,

Ai đâu thổi sáo tựa bên song?

Hai mươi bảy người đều ngoái cổ

Quê nhà đã cách núi muôn trùng!