Thành hạ khí mã 城下棄馬 • Ngựa bỏ chân thành


Nguyễn Du

Thuỳ gia lão mã khí thành âm,

Mao ám bì can sấu bất câm.

Thạch luỹ thu hàn kinh thảo đoản,

Sa trường nhật mộ trận vân thâm.

Cơ lai bất tác cầu nhân thái,

Lão khứ chung hoài báo quốc tâm.

Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính,

Mạc giao ky trập tái tương xâm.



城下棄馬


誰家老馬棄城陰,

毛暗皮乾瘦不禁。

石壘秋寒經草短,

沙場日暮陣雲深。

饑來不作求人態,

老去終懷報國心。

耐得風霜全爾性,

莫教羈縶再相侵。


Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành ?

Lông nám da gô gầy không thể tả

Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi

Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc

Bụng đói, không học thói cầu cạnh người

Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước

Chịu được phong sương, trọn tánh trời

Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa


Bản dịch của Quách Tấn

Ngựa già ai bỏ góc thành hoang ?

Lông nám đuôi cùn da bọc xương.

Lạnh ấy cỏ thu đường thạch lũy,

Mây un ngày tối dặm sa trường.

Ơn người, đói vẫn không cầu cạnh,

Nợ nước, già đâu ngớt vấn vương.

Sương gió tánh trời mừng giữ vẹn,

Thân đừng vướng nữa nghiệp yên cương.


Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bên thành ai bỏ ngựa đây

Da khô, lông xạm, thân gầy ốm nhom.

Cỏ thu bên lũy lờm xờm

Sa trường mây kéo chiều hôm dặc dầy.

Đói lòng ngựa chẳng cầu ai

Lòng trung báo nước không phai tuổi già.

Dù cho gió giãi sương pha

Đừng mang hàm thiếc cùng là đóng yên.