Thu nhật ký hứng 秋日寄興


Nguyễn Du

Tây phong tài đáo bất quy nhân,

Đốn giác hàn uy dĩ thập phần.

Cố quốc sơn hà khan lạc nhật,

Tha hương thân thế thác phù vân.

Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị,

Hà xứ thu thanh tạc dạ văn.

Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập,

Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân.


 秋日寄興


西風纔到不歸人,

頓覺寒威已十分。

故國山河看落日,

他鄉身世托浮雲。

忽驚老境今朝是,

何處秋聲昨夜聞。

自哂白頭欠收入,

滿庭黃葉落紛紛。


 


Gió tây mới đến cùng người không về nhà được

Mà đã thấy khí lạnh mười phần ghê gớm

Non sông nước cũ trông bóng chiều tà

Thân thế chốn tha hương gởi cho đám mây nổi

Sáng hôm nay chợt thấy cảnh già mà kinh

Đêm qua nghe tiếng thu ở nơi nào nổi dậy

Cười mình đầu đã bạc mà thiếu tài thu xếp

Đầy sân lá vàng rụng bời bời



Bản dịch của Quách Tấn

Gió tây mới thoảng khách xa đường,

Khí lạnh đìu hiu đã thấm xương.

Chiều nhuộm núi sông tình cố quốc,

Mây vần thân thế bóng tha hương.

Vừa nghiêng tai lắng thu lên tiếng,

Bỗng giật mình trông tóc trắng gương.

Ngán nỗi già đời không biết liệu,

Đầy sân nượp nượp lá bay sương.