Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2


Nguyễn Du

Bạch lộ vi sương thu khí thâm,

Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm.

Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ,

Ác phát kinh hoài mạt nhật tâm.

Thiên lý giang sơn tần trướng vọng,

Tứ thì yên cảnh độc trầm ngâm.

Tảo hàn dĩ giác vô y khổ,

Hà xứ không khuê thôi mộ châm?


 秋夜其二


白露為霜秋氣深,

江城草木共蕭森。

剪燈獨照初長夜,

握髮經懷末日心。

千里江山頻悵望,

四時煙景獨沉吟。

早寒已覺無衣苦,

何處空閨催暮砧。

Móc trắng thành sương, hơi thu đã già,

Cây cỏ quanh thành bên sông, trông đến tiêu điều!

Khêu ngọn đèn cho chiến rọi vào cảnh đêm dài mới bắt đầu,

Búi tóc mà lo cho chí nguyện những ngày tàn tạ.

Non sông ngàn dặm cứ nhìn là thấy buồn,

Phong cảnh bốn mùa, riêng mình ngậm ngùi.

Mới rét, đã khổ vì không áo,

Mà hơi đâu tiếng đập vải của người khuê phụ rộn rã trong chiều hôm?


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Hơi thu nặng trĩu đong sương mờ,

Cây cỏ giang thành cảnh xác xơ

Quạnh quẽ đêm dài khêu bấc lại,

Băn khoăn việc nhỡ tháng ngày qua.

Non sông nghìn dặm buồn trông ngóng.

Mây nước tư mùa luống ngẩn ngơ.

Chớm lạnh đã hay không áo khổ

Tiếng ai nện vải bóng chiều tà?