Sở Bá Vương mộ kỳ 2 


Nguyễn Du

Lộ bàng phiến thạch độc tranh vanh,

Bất thị Ô Giang thị Lỗ Thành.

Cập thức bại vong phi chiến tội,

Không lao trí lực dữ thiên tranh.

Cổ kim vô nả anh hùng lệ,

Phong vũ do văn sất trá thanh.

Tịch tịch nhị thì vô tảo tế,

Xuân lai Ngu thảo tự tùng sinh.


楚霸王墓其二


路旁片石獨崢嶸,

不是烏江是魯城。

及識敗亡非戰罪,

空勞智力與天爭。

古今無那英雄淚,

風雨猶聞叱吒聲。

寂寂二時無埽祭,

春來虞草自叢生。

Bên đường tấm đá đứng một mình cao ngất

Không phải ở Ô Giang (nơi Hạng Vũ tự đâm cổ) mà ở thành nước Lỗ (nơi dân chúng trung thành với Hạng Vương tới cùng, đã tống táng Hạng Vương theo nghi lễ)

Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng

Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công

Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt

Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào

Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế

Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Bên đường bia đá đứng chênh vênh

Chết ở Ô Giang, táng Lỗ Thành

Thất thế biết tài đâu tính vụng

Uổng công đọ sức với trời xanh

Anh hùng kim cổ đều rơi lệ

Mưa gió gào kêu đến thất thanh

Vắng lặng hai mùa hương khói lạnh

Cỏ Ngu xuân đến lại tràn lan


Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên đường bia đá đứng chênh vênh

Đâu bến Ô Giang, chính Lỗ Thành

Biết chuyện bại vong nào kém sức

Đọ trời trí dũng uổng đua tranh

Xưa nay hào kiệt sầu tuôn lệ

Muôn thuở gió mưa não thét gầm

Lạnh lẽo hai mùa hương khói vắng

Xuân về Ngu thảo vẫn dờn xanh.