Qua Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu kỳ 2


Nguyễn Du

Sở quốc oan hồn táng thử trung,

Yên ba nhất vọng diểu hà cùng.

Trực giao hiến lệnh hành thiên hạ,

Hà hữu Ly tao kế Quốc phong ?

Thiên cổ thuỳ nhân liên độc tỉnh,

Tứ phương hà xứ thác cô trung ?

Cận thời mỗi hiếu vi kỳ phục,

Sở bội tiêu lan cánh bất đồng.


湘潭弔三閭大夫其二


楚國冤魂葬此中,

煙波一望渺何窮。

直交憲令行天下,

何有離騷繼國風。

千古誰人憐獨醒,

四方何處托孤忠。

近時每好為奇服,

所揹椒蘭竟不同。


Oan hồn của nước Sở chôn tại nơi này,

Khói sóng mênh mông cứ ngóng theo khôn cùng.

Hiến lệnh đó nếu đã được ban ra khắp mọi nơi,

Thì làm gì có Ly tao kế với Quốc phong?

Ngàn năm trước ai hiểu người tỉnh một mình,

Bốn phương lòng trung biết gửi nơi nào?

Thời nay người thích trang phục lạ,

Hoa tiêu lan của họ đeo cũng chẳng giống của ông.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói sóng vời xa mịt mịt mùng,

Hồi oan nước Sở táng lòng sông.

Ví bằng hiến lệnh ban thiên hạ,

Sao có Ly Tao tiếp Quốc Phong.

Muôn thuở ai thương người độc tỉnh

Bốn phương nào gởi tấm cô trung

Gần đây ưa mặc theo phường lạ

So với người xưa dị quá chừng.