Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu


Nguyễn Du

Tầm thườngnhất phạn báo thiên câm (kim),

Ngũ tải quân thần phận nghị thâm.

Thôi thực giải y nan bội đức,

Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm.

Bách man khê động lưu miêu duệ,

Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm (kim).

Trù trướng giang đầu tư vãng sự,

Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm.


渡淮有感淮陰侯作


尋常一飯報千金,

五載君臣分誼深。

推食解衣難背德,

藏弓烹狗亦甘心。

百蠻谿峒留苗裔,

兩漢山河變古今。

惆悵江頭思往事,

斷雲衰草滿淮陰。


Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng

Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết

Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên

Dù chịu nạn “cất cung giết chó” cũng cam lòng

Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống

Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian

Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ

Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Bát cơm Phiếu Mẫu trả nghìn vàng

Thắm thiết vua tôi nghĩa nặng mang

"Sẻ áo nhường cơm" thêm cảm đức

"Giấu cung giết chó" cũng cam lòng

Đất Man khe động còn con cháu

Nhà Hán cơ đồ đâu bóng vang

Bến nước ngậm ngùi ôn chuyện cũ

Rạc rời mây cỏ úa Hoài Âm