Pháo đài 炮臺


Nguyễn Du

Nam bắc xa thư khánh đại đồng,

Pháo đài hư thiết thổ thành đông.

Sơn băng thạch liệt thành do tráng,

Hán đoạt Tần tranh sự dĩ không.

Tạc giả đại khuy sinh vật đức,

Nhĩ lai bất quý sát nhân công.

Thanh bình thì tiết vô tranh chiến,

Ngưu độc ưu sừ chính trọng nông.




炮臺


南北書車慶大同,

炮臺虛設土城東。

山崩石裂城猶壯,

漢奪秦爭事已空。

昨者大虧生物德,

邇來不貴殺人功。

清平時節無爭戰,

牛犢耰耡正重農。


Xe chữ bắc nam được đại đồng

Pháo đài hoang vắng mé thành đông

Đá tan núi lở thành còn vững

Hán đoạt, Tần tranh chuyện cũng từng

Trước đã tổn sinh gây kém đức

Sau thêm hại vật đáng bao công

Thanh bình bốn biển thôi chinh chiến

Cày cấy bò trâu trọng nghiệp nông.

Bản dịch của Trương Việt Linh


Nam bắc, xe, chữ cận hoà đồng

Pháo đài bỏ vắng đất thành đông

Núi lở, đá tan thành còn vững

Hán Tần tranh chấp rồi cũng xong

Ngay trước tổn đức lành muôn vật

Thời nay chém giết hết là công

Thời bình chiến tranh không còn nữa

Trâu bò cầy cuốc trọng nghề nông

Bản dịch của Đàm Giang