Ngẫu đề công quán bích kỳ 1


Nguyễn Du

Xương hạp môn tiền xuân sắc lan,

Cách giang diêu đối Ngự Bình san.

Xuân tòng giang thượng lai hà xứ,

Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan.

Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ,

Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn.

Đào hoa mạc trượng đông quân ý,

Bàng hữu phong di tính tối toan.


偶題公館壁其一


閶闔門前春色闌,

隔江遙對御屏山。

春從江上來何處,

人倚天涯滯一官。

滿地繁聲聞夜雨,

一床孤悶敵春寒。

桃花莫仗東君意,

傍有風姨性最酸。

Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn

Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình

Xuân theo dòng sông đi về đâu ?

Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan

Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất

Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân

Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu

Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa


Bản dịch của Quách Tấn

Hầu nhạt màu xuân trước cửa rồng

Xanh xanh núi Ngự phía kia sông

Xuân theo ngọn nước về đâu tá?

Quan lụn chân trời nghĩ chán không!

Rả rích đêm dồn mưa nhẩy đất

Im lìm muộn chống lạnh qua song

Hoa đào chớ cậy Đông Quân mến,

Dì gió ghen tương chất chứa lòng


Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước bệ màu xuân cũng sắp tàn

Cách sông xa ngắm Ngự Bình san

Xuân theo dòng nước trôi thăm thẳm

Người tận chân trời buộc chức quan

Rả rích mưa rơi lan mặt đất

Tái tê hơi lạnh thấm qua màng

Hoa đào chớ cậy xuân yêu dấu

Dì gió kề bên tính phũ phàng