Ngẫu thư công quán bích 偶書公館壁 • Tình cờ đề vách công quán


Nguyễn Du

Triêu xan nhất vu phạn,

Mộ dục nhất bồn thuỷ.

Bế môn tạ tri giao,

Khai song kiến kinh kỷ.

Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,

Mĩ nhân du du cách cao tường.

Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,

Hồn hề quy lai bi cố hương.


偶書公館壁


朝餐一盂飯,

暮浴一盆水。

閉門謝知交,

開窗見荊杞。

窗外荊杞蔓且長,

美人悠悠隔高牆。

杜宇一聲春去矣,

魂兮歸來悲故鄉

Sớm ăn một bát cơm

Chiều tắm một bồn nước

Đóng cửa tạ người quen

Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ

Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan

Người đẹp vòi vọi cách tường cao

Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất

Hồn ơi về đi thương cố hương


Bản dịch của Quách Tấn

Sớm ăn một bát cơm

Chiều tắm một bồn nước

Đóng cửa tạ người quen

Hé song thấy gai góc

Gai góc ngoài song mọc ngổn ngang

Mỹ nhân vòi vọi cách cao tường

Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất

Hồn hỡi! Về đi... thương cố hương


Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng ăn chỉ một bát cơm

Chiều về chỉ tắm một bồn nước thôi

Bạn quen đóng cửa tạ người

Mở song ngắm cảnh bời bời góc gai

Ngoài song gai góc phủ dày

Cách tường người đẹp xa vời biết sao

Xuân tàn tiếng cuốc kêu mau

Cố hương hồn hỡi nơi đâu xin về