Ngoạ bệnh kỳ 2 臥病其二 • Nằm bệnh kỳ 2


Nguyễn Du

Xuân hàn hạ thử cố tương xâm,

Nhất ngọa Hồng Sơn tuế nguyệt thâm.

Minh kính hiểu hàn khai lão sấu,

Sài phi dạ tĩnh bế thân ngâm.

Thập niên túc tật vô nhân vấn,

Cửu chuyển hoàn đan hà xứ tầm?

An đắc huyền quan minh nguyệt hiện,

Dương quang hạ chiếu phá quần âm.


 


臥病其二


春寒夏暑故相侵,

一臥鴻山歲月深。

明鏡曉寒開老瘦,

柴扉夜靜閉呻吟。

十年夙疾無人問,

九轉還丹何處尋。

安得玄關明月見,

陽光下照破群陰

Xuân lạnh hè nóng cứ xâm lấn nhau mãi

Vừa về Hồng Lĩnh chốc đã mấy năm rồi!

Buổi sáng soi gương thấy mình gầy và già đi,

Đêm thanh vắng, cửa tre đóng kín, nằm rên rỉ.

Bệnh cũ mười năm không ai thăm hỏi,

Tìm đâu ra thuốc tiên luyện chín lần?

Ước gì vầng trăng xuất hiện ngay trước cửa,

Ánh sáng rọi xuống xua đuổi mọi bóng tối!