Nam Quan đạo trung 南關道中


Nguyễn Du

Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan,

Vạn lý đan xa độ Hán quan.

Nhất lộ giai lai duy bạch phát,

Nhị tuần sở kiến đãn thanh san.

Quân ân tự hải hào vô báo,

Xuân vũ như cao cốt tự hàn.

Vương đạo đãng bình hưu vấn tấn,

Minh Giang bắc thướng thị Trường An.



南關道中


玉書捧下五雲端,

萬里單車渡漢關。

一路偕來愯白髮,

二旬斫見但青山。

君恩似海毫無報,

春雨如膏骨自寒。

王道蕩平休問訊,

明江北上是長安。

Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống

Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.

Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc

Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh

Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp

Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương

Đường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa

Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An


Bản dịch của Trương Việt Linh

Sắc hoa rực rỡ chiếu vua ban

Muôn dặm một xe vượt Hán quan

Bầu bạn đường xa chòm tóc trắng

Mắt nhìn nửa tháng dãy non xanh

Mưa xuân lạnh lẽo xương thêm rét

Ơn chúa sâu dày dạ chửa đành

Bằng phẳng đường quan đâu dọ lối

Minh Giang lên bắc đến kinh thành