Mạc phủ tức sự 幕府即事 • Trạm nghỉ chân tức sự


Nguyễn Du

Triệt dạ la thanh bất tạm đình,

Cô đăng tương đối đáo thiên minh.

Kinh tuần khứ quốc tâm như tử,

Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh.

Sơn lộc tích nê thâm một mã,

Khê tuyền phục quái lão thành tinh.

Khách tình chí thử dĩ vô hạn,

Hựu thị Yên sơn vạn lý hành.



幕府即事

徹夜鑼聲不暫停,

孤燈相對到天明。

經旬去國心如死,

一路逢人面盡生。

山麓積泥深沒馬,

谿泉伏怪老成精。

客情至此已無限,

又是燕山萬里行。

Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.

Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.

Xa nước mấy tuần, lòng như chết.

Dọc đường gặp toàn người lạ.

Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.

Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.

Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.

Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,

Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.

Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,

Dọc đường toàn gặp khách quê người.

Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,

Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.

Tình cảnh khách xa đây khó tả,

Yên kinh muôn dặm bước đường dài.