Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1


Nguyễn Du

Thiên cổ văn chương thiên cổ si (sư),

Bình sinh bội phục vị thường ly.

Lỗi Dương tùng bách bất tri xứ,

Thu phố ngư long hữu sở ti (tư).

Dị đại tương liên không sái lệ,

Nhất cùng chí thử khởi công thi?

Trạo đầu cựu chứng y thuyên vị?

Địa hạ vô linh quỷ bối xi.



耒陽杜少陵墓其一


天古文章天古師,

平生佩服未常離。

耒陽松柏不知處,

秋浦魚龍有所思。

異代相憐空灑淚,

一窮至此豈工詩。

掉頭舊症醫痊未,

地下無令鬼輩嗤。 


Văn chương lưu muôn đời, bậc thầy muôn đời

Bình sinh bái phục không lúc nào ngớt

Cây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào?

Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớ

Ở hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệ

Cùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay?

Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa?

Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỷ nhạo cười.


Bản dịch của Quách Tấn

Thơ thiên cổ cũng thầy thiên cổ,

Vốn một lòng ngưỡng mộ bấy nay.

Lỗi Dương tùng bá đâu đây?

Cá rồng thu lạnh sông đầy nhớ thương,

Há văn chương luỵ người đến thế?

Chạnh nghìn xưa dòng lệ khôn ngăn,

Lắc đầu bệnh cũ còn chăng?

Suối vàng chớ để mấy thằng quỷ trêu.