Lý gia trại tảo phát  • Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi


Nguyễn Du

Hiểu sắc hà thương mang,

Sơ nhật ẩn sơn phúc.

Lộ thượng nhân ký hành,

Chi đầu điểu do túc.

Vạn cổ nhất hồng trần,

Kỳ trung giai lục lục.

Khuyển phệ trúc thôn trung,

Định hữu cao nhân ốc.


李家寨早發


曉色何滄茫,

初日隱山腹。

路上人旣行,

枝頭鳥猶宿。

萬古一紅塵,

其中皆碌碌。

犬噬竹村中,

定有高人屋。


Sắc trời ban mai thật là bát ngát

Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi

Trên đường, người đã đi

Đầu cành, chim còn ngủ

Muôn thuở một đám bụi hồng

Trong đó mọi người bận rộn

Tiếng chó sủa trong xóm trúc

Chắc có nhà của bậc cao nhân


Lý gia trại: trại nhà họ Lý, chắc đoàn sứ Nguyễn Du đã ghé qua đêm.