La Phù giang thuỷ các độc toạ


Nguyễn Du

Thuỷ các các hạ, giang thuỷ thâm,

Thuỷ các các thượng, nhân trầm ngâm.

Du du vân ảnh biến thần tịch,

Cổn cổn lãng hoa phù cổ câm (kim).

Trần thế bách niên khai nhãn mộng,

Hồng sơn thiên lý ỷ lan tâm.

Bồi hồi đối ảnh độc vô ngữ,

Bạch phát sổ hành thuỳ ngã khâm.


羅浮江水閣獨坐


水閣閣下江水深,

水閣閣上人沉吟。

悠悠雲影變晨夕,

滾滾浪花浮古今。

塵世百年開眼夢,

鴻山千里倚欄心。

徘徊對影獨無語,

白髮數莖垂我襟。

Ngồi một mình trên thuỷ các sông La Phù,

Dưới thuỷ các, nước sông sâu, trên thuỷ các, người ngồi trầm ngâm.

Bóng mây lững thững sớm chiều biến đổi,

Lớp sóng cuồn cuộn kéo cả cổ kim đi.

Cuộc trần thế trăm năm chỉ là giấc mộng khi mắt mở,

Tựa lan can, lòng nhớ núi Hồng nơi ngàn dặm.

Một mình bồi hồi ngắm bóng, chẳng nói năng gì,

Mấy sợi tóc bạc phất phơ rủ xuống tà áo.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới toà thuỷ các nước sâu

Trên toà thuỷ các người sầu trầm ngâm

Lửng lơ sớm tối mây vần

Sóng xô triều đẩy bao lần cổ kim

Trăm năm giấc mộng im lìm

Non Hồng muôn dặm biết tìm về đâu

Não nề lặng ngắm hồi lâu

Mấy hàng tóc bạc trên đầu phất phơ.


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Ở dưới thuỷ các, nước sông sâu,

Ngồi trên thuỷ các, người âu sầu.

Bóng mây sớm chiều thay đổi chóng,

Lớp sóng cổ kim chìm nổi mau.

Mở mắt trăm năm trong giấc mộng,

Tựa lan muôn dặm chạnh lòng đau.

Bâng khuâng ngắm bóng ngồi yên lặng,

Tóc bạc lơ phơ rủ mái đầu.