Hoàng Sào binh mã 


Nguyễn Du

Đại tiểu Hoa Sơn sổ lý phân,

Hoàng Sào di tích tại giang tân.

Khởi tri Kim Thống Tần trung đế,

Nãi xuất Tôn Sơn bảng ngoại nhân.

Ngộ quốc mỗi nhân câu hạn lượng,

Cùng thì tự khả biến phong vân.

Viễn lai nghĩ vấn thiên niên sự,

Hang hộ dao đầu nhược bất văn.



黃巢兵馬


大小花山數里分,

黃巢遺蹟在江津。

豈知金統秦中帝,

乃出孫山榜外人。

誤國每因拘限量,

窮時自可變風雲。

遠來擬問千年事,

舡戶搖頭若不聞

Núi Hoa Sơn lớn nhỏ cách nhau vài dậm

Trên bến sông hãy còn di tích Hoàng Sào

Há biết vua Kim Thống đất Tấn

Lại là người đi thi bị đánh rớt

Đôi khi chỉ vì câu nệ, hẹp hòi mà làm lỡ việc nước.

Con người ta đến lúc cùng có thể làm biến gió đổi mây.

Ta từ xa đến, muốn hỏi chuyện nghìn năm cũ.

Nhưng ông lái đò lắc đầu như không nghe thấy!


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Mấy dậm Hoa Sơn núi chập chùng,

Hoàng Sào dấu cũ ở bên sông.

Con người thủa ấy lên ngôi đế,

Là gã xưa kia trượt bảng rồng.

Câu nệ thói thường hư việc nước,

Gió mây biến đổi bởi đường cùng.

Từ xa muốn biết đầu đuôi chuyện,

Ông lái tuồng như chẳng tỏ tường.