Hoàng hà 黃河


Nguyễn Du

Nhất khí mang mang hỗn độn tiền,

Kỳ lai vô tế khứ vô biên.

Thiên Hoàng cự phái cửu thiên lý,

Thánh chủ hưu kỳ ngũ thập niên.

Hoài cổ vị năng vong Hạ Vũ,

Chí kim thuỳ phục tiện Trương Khiên.

Thu trung khả hữu phù tra quá,

Ngã dục thừa chi tái thướng thiên.


黃河


一氣茫茫混沌前,

其來無際去無邊。

天潢巨派九千里,

聖主休期五十年。

懷古未能忘夏禹,

至今誰復羨張騫。

秋中可有浮槎過,

我欲乘之再上天。


Một bầu khí mênh mông trước thời hỗn độn

Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào

Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm

Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần

Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ Vũ

Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên

Giữa thu mà có bè vượt sông

Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa