Giang đầu tản bộ kỳ 2


Nguyễn Du

Xúc ca thanh đoản mạn thanh trường,

Bạch phát tiêu tiêu cổ đạo bàng.

Tế giản thuỷ thanh lưu tích vũ,

Bình sa nhân ảnh tại tà dương.

Quyên ai mạc báo sinh hà bổ,

Nhi nữ thành quần tử bất phương.

Hồi thủ cố hương thu sắc viễn,

Hoành sơn vân thụ chính thương thương.



江頭散步其二


促歌聲短漫聲長,

白髮蕭蕭古道旁。

細澗水聲流積雨,

平沙人影在斜陽。

涓埃莫報生何補,

兒女成群死不妨。

回首故鄉秋色遠,

橫山雲樹正蒼蒼。


Nhặt khoan cất tiếng hát nghêu

Phơ phơ tóc trắng chân xiêu lối mòn

Mưa reo dào dạt nước nguồn

Chiều tà trên cát chập chờn bóng ai

Ơn trên chưa đáp thẹn thay

Một đàn trai gái chết rày cũng cam

Sắc thu mù mịt cố hương

Xanh xanh mây núi Hoành Sơn một màu.

Bản dịch của Trương Việt Linh


Nhanh chậm ngắn dài tiếng ca đưa

Tóc bạc phơ phơ dạo lối xưa

Nước mưa lạch nhỏ reo róc rách

Chiều soi trên cát bóng người qua

Hưởng ơn chưa đáp sống lây lất

Trai gái cả đàn chết cũng cam

Ngoảnh nhìn quê cũ đường xa lắc

Hoành sơn xanh mát núi cùng cây

Bản dịch của Đàm Giang