Giang đầu tản bộ kỳ 1


Nguyễn Du

Tản phát cuồng ca tứ sở chi

Lục tần phong khởi, tịch dương vi

Bạch vân lưu thuỷ đồng vô tận

Ngư phủ phù âu lưỡng bất nghi

Vô luỵ vị ưng chiêu quỷ trách

Bất tài đa khủng tốc quan phi

Niên niên thu sắc hồn như hử

Nhân tại tha hương bất tự tri



江頭散步其一


散髮狂歌恣所之,

綠蘋風起多陽微。

白雲流水同無盡,

魚父浮鷗兩不疑。

無累未應招鬼責,

不才多恐速官非。

年年秋色渾如許,

人在他鄉不自知。


Ca cuồng tóc xõa bước rong chơi

Gió lộng rau xanh nắng nhạt trời

Nước chảy mây trôi chừng dịu vợi

Chài câu âu giỡn chẳng ngờ ai

Bất tài e sợ quan sai việc

Vô lụy không lo quỷ oán người

Năm đến màu thu dường vẫn thế

Tha hương khách chẳng biết lòng thôi

Bản dịch của Trương Việt Linh