Ghi cảnh đẹp đất Quảng Tế


Nguyễn Du

Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân,

Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân.

Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,

Thuỳ dương môn ngoại hoạ trung nhân.

Tất bồn dục điếm khuynh phi tạo,

Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.

Dục điển túc sương mưu nhất tuý,

Nại hà đầu dĩ bạch như ngân..


廣濟記勝


江南湖北地相鄰,

日日繁華不記春。

玉笛樓頭天上曲,

垂楊門外畫中人。

漆盆浴店傾肥皁,

玉手胡姬膾細鱗。

欲典鷫鷞謀一醉,

奈何頭已白如銀。

Giang Nam, Hà Bắc giáp liền nhau

Trọn bốn mùa xuân rỡ sắc màu

Sáo thổi lầu cao trời hoạ nhạc

Liễu buông trước cửa nét tranh tươi

Chậu sơn nhà tắm hương thơm phức

Tay ngọc cô em gỏi tuyệt vời

Muốn bán áo cừu say một trận

Buồn thay mái tóc ngã màu vôi


Bản dịch của Trương Việt Linh