Tái kinh Thiền Lâm tự 再經禪林寺 • Lại đến chùa Thiền Lâm


Ngô Thì Nhậm

Tướng phủ phồn hoa cục dĩ di,

Thôn cương cổ sát thượng y y.

Hàn tuyền cảnh thế đam quyền lợi,

Khô thụ trào nhân tác phúc uy.

Ký vãng thị phi, vân biến hoá,

Như Lai không sắc, nguyệt minh huy.

Kinh qua cố để trùng hồi thủ,

Vị điếu tây phong lỗi nhất chi.


日麗海門夜泛


橫棹烏龍日向昏,

望窮河海徹雲根。

鴈臣萬里朝天闕,

魚子三更唱海門。

滿篋圖書憑斗照,

飽帆忠信聽潮奔。

蘭橈指向沙堤發,

仰面微垣對至尊。


 


Phồn hoa dinh tướng cuộc tàn rồi,

Chùa cũ làng quê cảnh lại tươi.

Suối lạnh nhường răn người hám lợi,

Cây khô như giễu kẻ khoe oai.

Việc đời phải trái mây thay đổi,

Đạo Phật xưa nay nguyệt sáng ngời.

Chốn cũ dạo qua, nhìn trở lại,

Gió tây một chén rót cho ai.

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại