Cảm hứng 感興


Ngô Thì Nhậm

Dạ thự, vân không, kiến thuý vi,

Thiên biên du tử quải chinh y,

Nguyệt tà viễn tự chung sơ động,

Sương lạc hàn giang tịch thuỷ quy.

Chu nhập Ngũ hồ hoà ngã cộng,

Tâm quan Tam Điệp hữu thuỳ tri.

Tinh ngôn thử tịch như hà tịch,

Cấm lậu canh thâm bị triệu thì.


感興

夜曙雲空見翠微,

天邊遊子掛征衣。

月斜遠寺鍾初動,

霜落寒江汐始歸。

秋入五湖知我共,

心關三疊有誰知。

星言此夕如何夕,

禁漏更深被召時


Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Đêm thanh, dải núi rạng mầu xanh,

Cảnh dạo bên trời, bước nhẹ thênh.

Chùa vắng hồi chuông, trăng chếch mái,

Triều sa ngọn nước, móc gieo ghềnh.

"Năm hồ" thu đẹp, đang tìm thú,

"Ba Dội" non xa, vẫn nặng tình.

Đêm ấy đêm gì, sao lấp lánh?

Canh khuya vâng chỉ tới hoàng thành.


Bản dịch của Hoàng Tạo

Mây tạnh trời trong núi cũng trong

Bên trời khoác tấm áo long đong

Trăng tà chuông động chùa đâu tá?

Sương rụng triều xuôi nước lạnh lùng

Thu đến Ngũ Hồ mình chẳng khác

Lòng mơ Tam Điệp khách hay không?

Đoán xem đêm ấy đêm gì nhỉ?

Lệnh triệu canh khuya tự cửu trùng