Bắc thành du hứng 北城遊興 


Ngô Thì Nhậm

Bát thiên nhật dịch giá chinh yên,

Vạn cảnh thanh quang vọng nhãn khoan.

Hoa lĩnh thiên cao vân lạc mạc,

Động Đình nguyệt chiếu thuỷ thanh liên.

Tần cung, Sở quán kim hà tại,

Hán điện, Tuỳ lâu cổ hữu truyền.

Mạc vị Thiên Thai vô xứ mịch,

Yên Đài đáo xứ thị thần tiên.


北城遊興


八千馹繹駕征鞍,

萬景清光望眼寬。

華嶺天高雲落莫,

洞庭月照水清漣。

秦宮楚館今何在,

漢殿隋樓古有傳。

莫謂天台無處覓,

燕臺到處是神仙。

Tám nghìn đường trạm đóng cương yên

Muôn cảnh thanh quang hiện nhãn tiền

Hoa lĩnh trời cao mây lảng bảng

Động Đình trăng gợn sóng liên miên

Cung Tần quán Sở nay đâu thấy

Điện Hán lầu Tuỳ trước vẫn truyền

Đừng bảo Thiên Thai không lối kiếm

Yên Đài đâu chả cảnh thần tiên

Bản dịch của Đào Phương Bình


Tám nghìn đường trạm roi ngựa ruổi rong,

Muôn cảnh trong sáng hiện ra trước mắt.

Núi Tản Viên trời cao, mây bay bát ngát,

Hồ Động Đình trăng soi, làn nước trong veo.

Cung Tần, quán Sở nay không rõ ở đâu,

Điện Hán, lầu Tuỳ đời xưa còn truyền lại.

Đừng bảo rằng động Thiên Thai khó lòng tìm thấy,

Yên Đài chỗ nào cũng là cảnh thần tiên.