Tứ thời thi - Hạ từ


Ngô Chi Lan

 四時詩-夏詞

Tứ thời thi - Hạ từ

Thơ tứ thời - Mùa hạ


風吹柳花紅片片,

Phong xuy liễu hoa hồng phiến phiến,

佳人閒打鞦韆院。

Giai nhân nhàn đả thu thiên viện.

傷春背立一黄鶯,

Thương xuân bối lập nhất hoàng oanh,

惜景哀啼雙紫燕。

Tích cảnh ai đề song tử yến.

停針無語翠眉低,

Đình châm vô ngữ thú mi đê,

倦倚紗窗夢欲迷。

Quyện ỷ sa song mộng dục mê.

却怪捲簾人喚起,

Khước quái quyển liêm nhân hoán khởi,

香魂終不到遼西。

Hương hồn chung bất đáo Liêu Tê (Tây).

Bản dịch của Trúc Khê:

Gió rung hoa lựu tơi bời,

Trên đầu tha thướt dáng người mỹ nhân.

Oanh vàng ủ rũ thương xuân,

Một đôi én tía hoạ vần trong cây.

Dừng kim rủ thấp đôi mày,

Nương song hồn mộng xa bay cuối trời.

Cuộn rèm nheo nhéo kìa ai,

Cho hồn chẳng tới cõi ngoài Liêu Tây.


4 câu đầu, không rõ tác giả:

Gió bay bông lựu đỏ tơi bời

Tựa gốc cây đu, đứng nhởn chơi

Oanh nọ tiếc xuân còn vỗ cánh

Én kia  nhớ cảnh cũng gào hơi