Vãn cảnh 晚景 • Cảnh chiều


Mạc Đĩnh Chi

Không thuý phù yên sắc,

Xuân lam phát thuỷ văn.

Tường ô đề lạc chiếu,

Dã nhạn tống quy vân.

Ngư hoả tiền loan kiến,

Tiều ca cách ngạn văn.

Lữ nhan bi lãnh lạc,

Tá tửu tác vi huân.


晚景


空翠浮煙色,

春藍發水紋。

墻烏啼落照,

野雁送歸雲。

漁火前灣見,

樵歌隔岸聞。

旅顏悲冷落,

借酒作微醺。

Sắc khói nổi giữa màu biếc của nền trời,

Sóng nước gợn giữa màu xanh của mùa xuân.

Quạ đầu tường kêu trong nắng chiều,

Nhạn ngoài đồng tiễn đám mây về.

Nhìn thấy lửa thuyền câu trước vũng,

Nghe tiếng ca người hái củi bên kia bờ sông.

Vẻ mặt lữ khách buồn ủ ê,

Mượn chén rượu để say chếnh choáng.


Bản dịch của Huệ Chi

Khói bồng bềnh trời biếc

Sóng gợn nước xuân xanh

Quạ xế chiều kêu rộn

Nhạn theo mây về nhanh

Lửa chài leo trước vũng

Tiều hát vẳng bên ghềnh

Mặt khách buồn tê tái

Mượn chén giải u tình.


Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chơi vơi khói biếc khung trời,

Chiều xuân nước gợn sông trôi lững lờ.

Đầu tường quạ réo vầng ô,

Nhạn xa đồng vắng tiễn đưa mây về.

Thuyền câu đóm lửa lập lòe,

Tiếng tiều văng vẳng bờ khe hát buồn.

Mặt rầu lữ khách cô đơn,

Tàng tàng hơi rượu đỡ cơn rét chiều.