Rừng lá thay chưa / Have the forest leaves changed yet?

Hoàng Ngọc Ẩn

thơ Hoàng Ngọc Ẩn, nhạc Huỳnh Anh

Anh đi rừng chưa thay lá

Em về, rừng lá thay chưa?

Phố cũ bây chừ xa lạ

Hắt hiu đợi gió giao mùa


Xuân xưa mình chung đôi bóng

Xuân này mình ngóng trông nhau

Hun hút phương trời vô vọng

Nhớ thương bạc trắng mái đầu


Em có về qua phố cũ?

Phố phường chừ đã đổi thay

Thương em nửa đời hoang phế

Thương ta chịu kiếp lưu đày


Xuân nay mình em lẻ bóng

Có còn tiếc nhớ xuân xưa?

Dài tay đếm từng nhung nhớ

Em ơi! Chờ gió giao mùa…


Bài thơ này đã được nhạc sĩ Huỳnh Anh phổ nhạc thành bài hát cùng tên.


When I left, the forest leaves haven’t changed yet.

When you returned, were the forest leaves altered?

The old streets now seem distant and strange.

I wait in loneliness for the transitional winds to come.


In past Springs, our shadows intertwined.

This Spring, we both yearn to be by each other’s side.

Gazing hopelessly to a distant horizon, 

Longing has turned my hair silver-white.


Have you wandered through our old streets anew?

The cityscape now drastically changed from what we knew.

Half a lifetime without each other, half a lifetime wasted. 

Feeling pity for my exile, for our poor fates.


This spring, we are solitary shadows.

Do you still recall our past springs together?

Fingers stretch, counting each cherished thought

My love, awaiting the seasonal winds we've sought...


English translation by Vương Thanh, 03.2024