Cố kinh thu nhật / Ngày thu ở kinh đô cũ

Hồ Xuân Hương

Nhiễm nhiễm chinh trần thu nguyệt tà

Nhất bôi hoàn tống cựu phồn hoa.

Nhất Tô thuỷ lạo tây lưu tận

Tam Đảo tình quang bắc vọng xa.

Đăng nguyệt thanh chiên bi cố vật

Sương tiền bạch lộ lạc thuỳ gia.

Thử lai tương đối trùng tương ức

Khách cửu niên thâm nại nhược hà.


Thấm thoát đường thu ánh nguyệt tà

Chốn xưa rượu chuốc chén phồn hoa.

Dòng Tô nước cuốn về Tây mãi,

Tam Đảo trời quang vọng Bắc xa.

Đèn nguyệt chăn xanh thương vật cũ,

Sương buông móc trắng đọng bên nhà.

Ước gì gặp lại vơi mong nhớ

Khách cũ, năm tàn mãi thế a?


Bản dịch của Phạm Trọng Chánh