Song of Resigned Sorrow / Khúc Trầm 


Dung Hạ

Trăng của ngày- xưa- tôi về đâu?

Mùa thơ buổi ấy rụng bên lầu

Khắc khoải cung đàn khuya não nuột

Tiếng buồn vang vọng bốn mùa, đau!


Đã chẳng còn ai để nhớ nhung

Làm sao nhắc được chuyện tương phùng

Mây của trời xanh trôi vạn ngả

Nẻo về ai biết có còn không!


Nửa chén rượu mềm môi xót xa

Đèn khuya đối bóng một mình ta

Nửa chén mời người tri âm cũ

Nước mắt từ đâu bỗng nhạt nhòa!


Bão dậy giữa lòng đêm âm u

Bên đời đã gãy gánh tương tư!

Giấc mộng trùng lai tìm đâu thấy

Ai người Phạm Thái khóc Quỳnh Như?!

Hạ

05.01.2024

Moon of days gone by - where will I return?

The season of poetry in that day had fallen beside the balcony

The lute music in the late night stirred grief.

The sound of sadness echoing through the four seasons. 


There is no one left for me to reminisce

How do I then talk of a future reunion

Clouds in the azure sky drift in countless directions

Who knows if there is still a way back!


Half a cup of wine to soften the lips from the pain of longing

Alone in the late night, just me and my own shadow.

Half a cup of wine for an old friend of the heart-and-soul

Suddenly teardrops flowed and blurred my sight. 


A storm arises in the deep and silent night

Love’s wings broken in the stream of Life. 

Where can one find the recurring dream

Of Pham Thai crying for Quynh Nhu?

by Dung Hạ

English translation by Vuong Thanh, 01.2024