Moon’s Rendezvous with You / Trăng Hẹn Cùng Người


Đoàn Tuyết Thu


Vừa thêm một ngày lặng lẽ trôi 

Chừng như hoa nở sớm nay rồi 

Có phải bước chân người qua đó 

Động cánh hoa lay thổn thức lòng

Vừa thêm một chiều lặng lẽ trôi 

Chừng như hoa rụng dưới cội rồi 

Có phải giọng người cười ấm áp 

Hòa khúc trăng lên xuyến xao lòng

Đôi khi ta ngỡ tình xa quên 

Chiều mang nắng cũ thả bên thềm 

Người ơi, qua nghìn trùng cách trở

Thương nhớ nguyên đầy tựa năm xưa 

Sớm tối vô thường ta vẫn đợi 

Chờ bóng hoàng hôn đếm cuối ngày

Nắng hẹn với chiều thêm chiều nữa 

Trăng hẹn cùng người, người về chưa ?


Đoàn Tuyết Thu

Another day’d just silently moved on

Seemed like the flower had just bloomed this morn.

Was it his footsteps in the garden

Touching the flower and my heart in turn.

Another evening’d just passed by in silence.

Seemed like the flower had already, near the tree’s roots, fallen.

Was it his laughter tonight so warm and comforting

Under the moonrise, touching my heart’s feelings? 

Sometimes, I thought that love’d long been forgotten

With the evening terrace holding yesterday’s sunrays.

Oh Love, although tens of thousands of miles away

My longings for you’s like in the old days.

Life’s transient but I still keep on waiting

for the dusky lights to come, counting each day’s ending.  

Sunlight had promised to be here another sunset

The moon has a rendez-vous with you, but have you returned yet?


Translated by Vương Thanh, 05.23