Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 07 


Đoàn Thị Điểm

Vũ đả lê hoa bán yểm phi,

Tương tư tận nhật bão thư si.

Tảo song bệnh giác công phu thiểu,

Nhàn viện sầu tăng lậu cổ trì.

Ly biệt nhân hoài đương mộ ảnh,

Thê lương thiên sắc hựu tà huy.

Nghĩa nhân túng bất cừu khinh bạc,

Phiêu tận tàn hồng hạp tái quy.


禱白馬祠回後感作其七


雨打棃花半掩扉,

相思盡日抱書癡。

早窻病覺工夫少,

閑院愁增漏皷遲。

離別人懷當暮影,

凄凉天色又斜暉。

義娘縱不仇輕薄,

飄盡殘紅盍再歸。

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Cửa hờ, mưa rụng hoa lê

Tương tư, ôm sách u mê suốt ngày

Trước song, thân bệnh hao gày

Thời gian trôi chậm, nhàn gây thêm sầu

Biệt ly chiều đến càng rầu

Sắc trời ảm đạm nhuộm màu tà huy

Nàng không ghét kẻ mê si

Để hoa tàn hết chưa về với nhau


Bản dịch của Đất Văn Lang

Mưa tạt hoa lê hé cánh bay

Nhớ ai lậm sách suốt đêm ngày

Song chiều bệnh nặng công phu kém

Sảnh vắng sầu dâng trống điểm dài

Người khổ chia lìa cây bóng đổ

Trời buồn ảm đạm ráng chiều phai

Nghĩa nàng vẫn giữ, hờn buông bỏ

Hoa rụng bay rồi tụ lại ngay.