Đảo Bạch Mã cảm tác kỳ 05 


Đoàn Thị Điểm

Quỳnh đài thuỳ hứa vọng phi quỳnh,

Tố dữ do lai vị liễu minh.

Đương nhật tảo tri đa biệt lộ,

Thử sinh hà dụng ngộ khuynh thành.

Bách niên cựu ước ngôn do tại,

Nhất phiến thương tâm hoạ bất thành.

Thử xứ sầu thu đâu hạ trái,

Thập niên cửu nguyệt hối đa tình.


禱白馬祠回後感作其五


瓊臺誰許望飛瓊,

訴與由來未了盟。

當日早知多別路,

此生何用遇傾成。

百年舊約言猶在,

一片傷心畫不成。

此處愁秋兜下債,

十年九月悔多情。

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đài quỳnh ai hẹn tung quỳnh

Cùng nhau chưa tới ngọn ngành ước xưa

Ngày qua sớm biết chia xa

Kiếp này chi gặp thần hoa làm gì

Trăm năm lời hẹn còn ghi

Mảnh lòng thương nhớ vẽ gì nên tranh

Sầu thu nặng nợ yếm khăn

Mười năm chín tháng đa tình tại ta


Bản dịch của Đất Văn Lang

Gác ngọc ai chờ bắt đoá châu

Âu là mệnh số chẳng đuôi đầu

Cố nhiên ngày ấy đông người lắm

Nào biết kiếp nào hạnh ngộ đâu

Lời hẹn trăm năm tình vẫn vẹn

Niềm đau một mối mộng hoen nhầu

Thu sầu ai nợ đường khăn túi

Tháng chín hằng năm đợi dưới lầu.