Đảo Bạch Mã cảm tác kỳ 03 


Đoàn Thị Điểm

Hồng hà thâm xứ phách thanh loan,

Lộ cách Thiên Thai vãn phản nan.

Chiếu muộn đăng tàn tiêu lậu vĩnh,

Tế sầu khâm bạc ngọ phong hàn.

Khả liên Trương Thạc nhưng phàm cốt,

Kham tiếu tương vương thị mộng gian.

Vạn lý Lam Kiều nương khứ hỹ,

Tương thân hà nhật phục tương hoàn.


禱白馬祠回後感作其三


紅霞深處盼青鸞,

路隔天台往返難。

照悶燈殘宵漏永,

蔽愁衾薄午風寒。

可憐張碩仍凡骨,

堪笑襄王是梦間。

萬里藍橋娘去矣,

相親何日復相還。

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Cuối trời trông ngóng bóng loan

Thiên thai cách trở khó khăn đi về

Đèn khuya soi nỗi ủ ê

Gió trưa chăn mỏng khôn che nỗi sầu

Tương Vương giấc mộng qua mau

Đáng thương Trương Thạc hết đâu cốt phàm

Nàng đi muôn dặm cầu Lam

Thương nhau bao lại đón tìm được nhau


Bản dịch của Đất Văn Lang

Ráng chiều hun hút đợi chim Loan

Cách biệt trần - tiên quá khổ nàn

Nắng tắt đèn tàn canh tối chậm

Rèm sầu chăn mỏng gió trưa hàn

Thương hồn Trương Thạc quàng thân tạm

Cười cảnh Tương Vương tỉnh mộng tàn

Vạn dặm Cầu Lam nàng mất dạng

Bao giờ mới lại gặp hồng nhan?!