Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 01


Đoàn Thị Điểm

Thôi sầu thiên ngoại lạc cương phong,

Xuy đoạn tình duyên nhất tuý trung.

Lục dã vị kham tiêu tục lự,

Thái loan tất cánh phụ kỳ phùng.

Đồng tâm la đới do hương vị,

Tế ngữ sa trù uyển ngọc dung.

Đào động bồng song kim vạn lý,

Thử sinh hà xứ hựu tương tòng.


禱白馬祠回後感作其一


催愁天外落罡風,

吹斷情緣一醉中。

綠野未堪宵俗慮,

彩鸞畢竟負奇逢。

同心羅帯猶香味,

細語紗厨宛玉容。

桃峒蓬牕今萬里,

此生何處又相從。

Cơn buồn bã ngoài trời gió dục

Dứt tơ tình trong lúc la đà

Lòng trần còn nặng vì hoa

Duyên tiên may mắn sao mà dở dang

Dải đồng còn đượm mùi hương

Cửa không còn bóng Kiều nương ra vào

Song sa, xa cách động Đào

Kiếp này biết có nơi nào gặp nhau

bản dịch của  Trần Văn Giáp


Ngoài hiên gió dữ rụng thêm sầu

Duyên hận rượu ngà cắt đứt mau

Thôn dã chẳng cam niềm khổ luỵ

Phượng loan cũng dứt cuộc chờ nhau

Cùng mong gấm vóc còn hương ngọc

Thầm nhủ lụa là quyện gót châu

Động Bích cửa Đào nay vạn dặm

Kiếp này biết hẹn ở nơi nao.

Bản dịch của Đất Văn Lang