Hoài xuân thập vịnh kỳ 10


Đoàn Thị Điểm

Phong lưu giải cấu cổ lai đa,

Để sự như hà hựu khảm kha.

Đới muộn thư hoài dung dị lãn,

Thôi sầu xuân lậu đẳng nhàn qua.

Trần tâm mạn bả tương tư yến,

Hào khí không thành biệt hận ma.

Tối thị quan hoài nan khiển xứ,

Lâm thời nhất chuyển dạng thu ba.


懷春十詠其十


風流邂逅古來多,

底事如何又坎坷。

帶悶書懷容易懶,

催愁春漏等閒過。

塵心慢把相思燕,

豪氣空成別恨魔。

最是關懷難遣處,

臨時一轉漾秋波。

Người xưa kỳ ngộ cũng nhiều

Sao nay ta lại gặp nhiều khó khăn

Ngại buồn tấc dạ băn khoăn

Ôm sầu luống để đêm Xuân bóng tà

Nhớ ai con én bay xa

Giận ai như giận con ma trêu mình

Một điều không nỡ dứt tình

Là khi chưa bước mắt xanh đưa chào

Bản dịch của Trần Văn Giáp


Tao nhân kỳ ngộ hiếm đâu mà

Cớ sự từ đâu lại khó ta

Sầu muộn sách xưa mau lãng bỏ

Mỏi mòn xuân muộn sớm đi qua

Lòng trần biếng giữ hoài trông én

Khí dũng không tròn chớ trách ma

Càng nhớ lại càng thêm khó xử

Thôi đành như gợn sóng thu xa

 Bản dịch của Đất Văn Lang