Hoài xuân thập vịnh kỳ 02


Đoàn Thị Điểm

Thư trai quy khứ ức hoa thần,

Bách mị thiên kiều ký vị chân.

Tụ phất giáng sa lung tuyết oản,

Bộ di đài thế lộ tương quần.

Khả xuy si nguyệt si hoa khách,

Canh ngộ khuynh thành khuynh quốc nhân.

Một cá hồng nương xuy tín luật,

Tây sương hà xử tái phùng xuân.


懷春十詠其二


書齋歸去憶花神,

百媚千嬌記未真。

袖拂絳紗籠雪腕,

步移苔砌露湘裙。

可嗤癡月癡花客,

更遇傾城傾國人。

沒個紅娘吹信律,

西廂何處再逢春。

Về phòng lại nhớ thần hoa

Trăm nghìn nét đẹp lờ mờ bâng khuâng

Áo tung, trắng cổ tay tròn

Quần bay, hé lộ cổ chân trước nhà

Cười ta đắm nguyệt say hoa

Gặp người nghiêng nước hoá ra say tình

Dáng hồng đã khuất bóng hình

Nơi nao tái ngộ cho mình gặp xuân.

Bản dịch của Đỗ Quang Liên


Về phòng nhớ lại dáng tiên nga

Trăm ý ngàn lời khó tả ra

Tay áo khẽ huơ bày ngón ngọc

Thềm rêu nhẹ bước hé chân ngà

Cười mình đắm nguyệt say hoa nhỉ

Hiếm kẻ nghiêng thành đổ nước nha

Hút bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn

Lầu tây nào gặp lại người hoa.

Bản dịch của Đất Văn Lang