Borrowed Spring / Xuân Mượn 


Đặng Lệ Khánh

 Xuân Mượn


 


Xuân trời xoay một vòng tròn

Xuân mình lầm lũi một con đường dài

Xuân trời lá nhú xanh tươi

Xuân mình từng ngọn buồn rơi bạc màu

Xuân trời dắt hạ theo sau

Xuân mình thơ thẩn bước vào cuối đông


Dựa xuân trời,

vớt chút nồng

Chút hương

chút màu hồng của hoa

Chút nắng mai,

chút ánh tà

Ướp cho ấm một ngày qua lặng lờ


Mượn đôi cánh bướm đong đưa

Đôi câu chim hót đem lừa trái tim


Mượn thêm chút nụ cười hiền

Ngụm xuân vừa nhấp ngọt thêm ít nhiều


Đặng Lệ Khánh 


Borrowed Spring

 Author: Đặng Lệ Khánh

Translated by: Vuong Thanh


Nature’s Spring comes and goes in a circle.

My  Heart’s Spring is just one long weary road.

In Nature’s Spring, the young leaves budding up freshly green.

In my Spring: moments of sorrow and hair turning silver.

Following Natures’s Spring, sparkling Summer comes right after.

Following My Spring - just the frostiness of winter.


I want to borrow Nature’s Spring,

a little fragrance of flower and its rosy hue,

a little sunshine at dawn, 

and a little twilight,

to make my day cozy and bright. 


Want to borrow the wings of butterflies,

the song of love birds,

and just a little bit of the gentlest smile,

then My Spring will be a sweet delight.