Đêm trăng dạo bước trên đường thông


Chu Văn An

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính


Hoãn hoãn bộ tùng đê,

Cô thôn đạm ái mê.

Triều hồi, giang địch quýnh,

Thiên khoát, thụ vân đê.

Túc điểu phiên thanh lộ,

Hàn ngư dược bích khê.

Xuy sinh hà xứ khứ,

Tịch mịch cố sơn tê (tây)?


月夕步仙遊山松徑


緩緩步松堤,

孤村淡靄迷。

潮回江笛迥,

天闊樹雲低。

宿鳥翻清露,

寒魚躍碧溪。

吹笙何處去,

寂寞故山西。

Bản dịch của (Không rõ)


Đủng đỉnh dạo bờ thông,

Làng quê bát ngát trông.

Nước lui còi bên thoảng,

Trời rộng khói cây lồng.

Chim đậu tan sương lạnh,

Cá bơi vẫy nước trong.

Tiếng sênh đâu vẳng tá,

Hiu quạnh một non không?


Thong thả dạo bước trên con đê trồng thông,

Xóm vắng mờ trong làn khói nhạt.

Nước triều xuống, tiếng sáo bên sông xa vẳng,

Trời rộng, mây là là ngọn cây.

Chim đêm cựa mình trong làn sương trong,

Cá lạnh nhảy trong khe biếc.

Người thổi sênh đi nơi đâu,

Phía tây núi cũ vắng vẻ?